書種分類 > 語言學習 / 翻譯 / 自我增值
 

《中文解毒(增訂版)》

內容簡介  
英國侵佔香港,成立政府之初,謹慎言文,以免傷及唐人的文化自尊心,例如將建立殖民地稱為「開埠」。一九六七年工人暴動後,港府驚覺官民疏離,引入一套新的公共語彙,將「華民」改稱「市民」,「手續」改稱「程序」。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、蛋撻、冷氣、搭𨋢、屋邨、核數、報窮(音譯bankrupt)、專業人士等新鮮事物,港式文化揚威海外。

九七主權移交之後,香港洋化加上大陸的洋化與赤化,使香港民間喪失語言自覺,同音錯亂,懶音橫行。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響者)等。

十年過去,妖言不減。當權者以機械無文之官僚套語取代活潑生動之傳統語彙與日用口語,便於政府及商家操縱。傳媒、學校與權貴勾結,至今通街是「優化」與「打造」,能見的街邊裝修工程叫「優化」,不能見的學院研究創新叫「打造」,使平民丟失語詞而無法表達其情志。

當然,政府也有文雅的新造詞,例如「屠夫」、「豬肉佬」有性別歧視,為了方便女人在街市開檔執刀切肉,要改名為「肉類分割技術員」。
 
作  者 陳雲
系  列 語言學習
出版 社 花千樹出版有限公司
出版日期 2019年7月16日
書  度 15 cm x 21 cm
頁  數 320頁
釘  裝 平膠裝
國際書號 978-988-8484-33-1
書  價 HK$128
返回頁首
返回前頁
 
 

第 1 位:
 

第 2 位:
 

第 3 位:
點子出版:
《無聊爛GAG怪 2》
 

第 4 位:
 

第 5 位:
 

第 6 位:
點子出版:
《無聊爛GAG怪》
 

第 7 位:
日閱堂出版社:
《麥玲玲2025蛇年運程》
 

第 8 位:
 

第 9 位:
 

第 10 位:
 

第 11 位:
點子出版:
《Gummy Joke》
 

第 12 位:
花千樹出版有限公司:
《香港街市海魚圖鑑》
 

第 13 位:
 

第 14 位:
花千樹出版有限公司:
《焦慮症少年之事件簿》
 

第 15 位:
白卷出版社:
《香港散步學》
 

 

第 17 位:
 

 

第 19 位:
亮光文化有限公司:
《高敏塵抗內耗手記》
 

 
 
(C) Copyright 2024 Global China Circulation & Distribution Limited. All rights Reserved.
 
 
泛華發行代理有限公司版權所有